Débats sur l'article de Tahiti-infos du 07/06/2015
.............
32.Posté par Taram le 09/09/2015 16:35
Salut Wakrap, une citation de quelqu'un que tu connais :
«La langue n'est pas primordiale, ce n'est que le véhicule de la pensée, l'important ce sont les idées... » N.L. Taram
Voir aussi mon dernier article sur mon blog.
34.Posté par Georg Hoppenstedt le 10/09/2015 06:25
@32: Guten Tag Herr Wittgenstein: « Die Grenze meiner Sprache bedeuten die Grenze meiner Welt »
35.Posté par TuladiBouffi le 10/09/2015 09:49
Excellente réplique de @ Taram - comme par hasard les générations de tahitiens qui ont été empêchées de parler le tahitien à l'école sont celles qui maîtrisent le mieux "leur" tahitien comme on dit. Les jeunes aujourd'hui veulent évoluer et s'ouvrir vers l'extérieure il est donc normal qu'ils s'attachent à apprendre des langues véhiculaires plutôt que vernaculaires. Le statut des langues régionales n'est qu'un artifice de la classe politique alors que concrètement tout est fait pour uniformiser la société y compris les programmes de l'éducation nationale et des medias dominants.
39.Posté par Taram le 10/09/2015 11:29
@34 : Danke Georg.
Traduction : Bonjour Monsieur Wittgenstein : « La frontière de ma langue représente la frontière pour mon monde »
40.Posté par emere cunning le 10/09/2015 23:30
@ Taram,
"L'important ce sont les idées !"
For sure. But how can we SHARE your wonderful ideas... out of talking the same language ?
42.Posté par Taram le 11/09/2015 12:16
Bonjour Emere,
"… hors de parler la même langue ?" tu as tout à fait raison sur de point. Mais à l'époque de la mondialisation cela suppose que nous parlions tous (les terriens) la même langue. Que proposes-tu comme langue internationale ? l'anglais ?
43.Posté par wakrap le 11/09/2015 14:07
"For sure. But how can we SHARE your wonderful ideas... out of talking the same language ?"
En utilisant des langues comprise et reconnues dans la plus grande partie du monde, et surtout en n'ayant pas la prétention ridicule de vouloir diffuser les idées avec une langue que strictement personne à part un groupe de population locale n'utilise, car dans ce cas il n'y a pas de contradiction ou si peu.
Toute la différence entre la politique avec son business, et l'intérêt des peuples.
46.Posté par emere cunning le 12/09/2015 09:49
Bonjour Taram,
Pourquoi me poses-tu cette question ? Il me semble que la langue anglaise s'est, d'elle même et jusqu'ici, imposée comme telle. BUT any language could have done the job for me.
47.Posté par Taram le 12/09/2015 11:44
Bonjour Emere, nous sommes d'accord. Heureusement mes enfants ont appris l'anglais, mes petits enfants l'apprennent, par contre, moi, j'ai toujours été nul malgré 7 ans d'étude. Pour le reo Tahiti, il est un peu passé aux oubliettes et je le regrette... Mais priorité à l'avenir, la recherche d'emploi est devenue le gros problème de nos successeurs.
48.Posté par Lison le 15/09/2015 09:54
je n'avais pas réagi à cette lecture mais je la reprends et à une plus humble échelle mais tout aussi importante localement, je pourrais rapporter cet entretien à la langue catalane, celle de mes ancêtres qui, il y a 2 générations (mes grands parents) ne parlaient que cela, qui à mon frère et moi nous fut interdite et qui aujourd'hui, avec l'afflux de population, tombe en oubli. Pourtant, à 15 km c'est l'Espagne et la Catalogne où on ne parle que le catalan et moi qui le savais seulement "à l'oreille", je me suis mise à le parler, le lire et l'écrire et j'attends d'avoir du temps pour me lancer dans de vraies études de cette langue. afin de contribuer modestement à sa survie.
49.Posté par Taram le 12/09/2015 11:44
Bonjour Lison, merci pour ton commentaire. Tu vis en Catalogne et tu connais très bien ce problème. De mon côté, il y a 52 ans que j'ai quitté l'Occitanie pour vivre à Tahiti et pourtant c'est l'occitan que j'apprends actuellement au lieu de me perfectionner en reo Tahiti. Mais l'étude du reo serait dûe, pour moi, à une raison professionnelle, alors que l'occitan c'est uniquement une distraction. Tu m'as appris qu'une langue était vivante tant qu'elle était modifiée au cours des âges...
----------o----------
Je viens de trouver un texte très intéressant sur le blog de mon amie Lison
" Le Français, langue étrangère"
... Et puis, je peux télécharger « en tant que zip »(!!!), "copier une url", ... Ensuite, il y a des mots qui me stupéfient et dont je n 'ose demander la signification: « cloud », « android », « l'application », sans oublier les ipod, ipad, iphone, que je mets tous dans le même sac, les « tablettes », les « podcast » etc...
... Oh, j'imagine sans peine que voilà un siècle, mes ancêtres faisaient le même constat en voyant apparaître « bougie », « cheval vapeur », « carburateur », « pistons » et autres substantifs.